好きなひとたち

語彙力のないオタクのブログへようこそ

ロマンチックにしたがる私のSixTONES「love you...」和訳

まずは、SixTONES 2nd single「NAVIGATOR」

 

ハーフミリオン突破おめでとう!🎉㊗️🌃🔥💎

オリコンBillboard 1位おめでとう!!㊗️🎉㊗️🎉㊗️🎉

 

今回は「NAVIGATOR」通常盤、カップリングに収録されている「 love you...」。

歌詞も半分以上英詞で曲調も洋楽っぽいこの曲。

樹が「Justin Biberの最新アルバムに入っていても違和感がないような楽曲」と言っていたのですが、納得!となるようなおしゃれなサウンドです。

SixTONESのシンプルかつ直球なラブソング。

ほぼ英詞だからか、表現も海外っぽいな〜と感じる部分が多く、日本語だとどう訳せばいいかな?と迷うところがたくさんありました。

私の経験上、英語ではこういう風に使うよ!とかそういうのも添えながら、感想とか色々添えてみました。私はロマンチックにしたがるので、どうすればロマンチックに表現できるかな〜と考えながらのlove you...の和訳をどうぞ!(今まで英語がんばってきてよかった!!)

 

イメージ的にはニューヨーク。付き合っている2人。今にもどこかに行ってしまいそうな女の子に想いを伝える男の子、を思い描いて聞いています。

夜にしっとり聴きたくなるラブソング。そして、こんなふうに思われたい、、、と心にグッとような一曲(私だけですか?)

 

love you...

 

Baby I just can't get you out of my mind

君への気持ちが止まらない
まだまだまだ
Wanna be together
No one makes me feel like you make me feel special

ベイビー 君のことが頭から離れない

君への気持ちが止まらない

まだまだまだ

一緒にいたい

自分が特別だと思わせてくれる人は、君以外にはいないよ

 

 まず、この曲に散りばめられたbabyという言葉。これはもうベイビーと訳すのが一番いいかなと思いました。

海外ではほんと普通に恋人や子供のことをbaby、babe、sweetieとか呼ぶし、女の子同士だと親友のことも、hey babe!って言ったりします。日本だとそういうのがないのでほんと不思議!ちょっとくらいあっても良くないですか?(山Pのファンはsweetieと知って、山Pにsweetieと呼ばれているファンの方々羨ましい、、、)

ここで私がめっちゃ好きなのは"no one makes me feel like you make me feel special"という部分。その人と一緒にいると自分は特別だって思えるんですよ?!なんて素敵な関係なの。私もそう思わせてくれる人と結婚しますね!ねっ、慎ちゃん!?(狂気)

 

少し濡れたように見えるYour lips
髪を触る仕草もSo lit
I just wanna wanna
Wanna be together
Let me be the one to be with ya forever

 

少し濡れたように見える 君の唇

髪を触る仕草も最高

僕はただただ

一緒になりたいだけなんだ

君の"運命の人"でいさせてよ、永遠に

 ここで出てくる「so lit」はスラングですね。最高!とかイケてる!とかいう意味で使います。例えば "His rap was so lit!"「彼のラップマジ最高!」みたいな感じですかね。

あとこの曲中に"only one"とか"the one"っていう言葉がよく出てきます。私はロマンチックにしたがりなので「運命の人」と訳しました。よく海外ドラマとかでも運命の人を見つけた!という意味で"I think he is THE one"とか言います。

こっちはすでに運命感じてるので、永遠に運命でいてください!!!迎えにきて!!!

 

Call me anytime you want
I'm waiting for your calling
Wanna chill with you more
You've got me loving you, baby

I just fall in love
I just keep on falling in love
見つけた
Only Only one

いつでも電話して

君からの電話を待ってるよ

もっと一緒にいたいんだ

君が僕を惚れさせたんだよ、ベイビー

僕は恋に落ちただけ

恋に落ち続けているだけ

見つけた

たった1人の運命の人

この"call"を「呼んで」か「電話して」のどちらで訳すか迷ったんですが、2行目で"calling"と出てくるので、電話かな?と思い、こうしました。

"chill"もめっちゃむずかった!なんせ日本語でも「チルろ〜」とか言ってるので、、、。リラックスするとかくつろぐという意味で使われます。(netflix and chillは「Netflix観ようと誘ってイチャイチャする」っていうスラングでも使われてるけど!笑)

そして"You've got me loving you"も難しかった。言いたいことはめちゃくちゃわかるんだけど、日本語でピタッとくる表現が難しかった。好きにさせた〜とかそういう意味なので、惚れさせた〜にしました。なんせロマンチックにしたいので!笑

言語によって愛情の表現とか違うんだなと実感です、、、。

 

 ✳︎サビ

Baby Baby you know I love you
Baby you know I love you
You're my baby
Listen to me baby
Honey you're my everything

ベイビー 君のこと愛してるってわかってるでしょ?

君のこと愛してるってわかってるでしょ?

君は僕のベイビー

聞いててね

ハニー、君は僕の全てなんだ

"you know〜"をどうするか迷ったんですけど、「わかってるでしょ?」に落ち着きました。親が子供に怒っている時とかに「あなたのために言ってるのわかってるでしょ!?」という意味で"you know I'm saying for you, right?"とか言うので、こうしました。

この場合「わかってるでしょ!?!?」という感じではなく、あくまでも落ち着いた”チル”なムードですが。

これめっちゃ素敵じゃないですか?明らかに自分の好きだとわかるように日々気持ちを伝えてくれているんですもん。いつでも電話して、君は運命の人なんだと言われたら、そりゃわかってるよ〜!というしかない。

 

 

Baby Baby you know I love you
Baby you know I love you
You're my only only one
You're my only only one 

ベイビー 君のこと愛してるってわかってるでしょ?

ベイビー 君のこと愛してるってわかってるでしょ?

君は僕のたった1人の人なんだ

君は僕の運命の人なんだ

 "only one"は先ほどは「運命の人」にしましたが、二度出てきたので「たった一人の人」と「運命の人」の2パターンで言い換えてみました。う〜ん、素敵!!!

 

I can be 君だけのEntertainer

And I give you everything like I told ya

You're my lover lover 一番のLover

Baby you are so so so so so so special

君だけのエンターテイナーにだってなれる

全部あげるって言ったでしょ?

君は僕の一番、一番愛してる人

ベイビー 君は本当に特別なんだ

 君だけのエンターテイナー、、、。君だけを喜ばせるという確固たる意志を感じますし、こんなの言われたらとろける。そこにとどめを刺すように「全部あげる」と言ってくれるんですよ。全部とは???

 

 

Call me anytime you want

I'll make you feel like it's heaven

Wanna show you more

You've got me loving you, Baby

I just fall in love

I just keep on falling in love

離さない You're my only one

いつでも電話して

まるで天国だって思わせてあげる

もっと示したい

君は僕を惚れさせたんだよ、ベイビー

僕は恋に落ちただけ

恋に落ち続けているだけ

離さない たった1人の人

 "I'll make you feel like it's heaven"が難しかった〜!!日本語で「天国だって思わせてあげる」とかなかなか言わないじゃないですか。天国にいるように幸せな気分ってことですね。

例えば、ケーキ大好きな人がケーキバイキング行って「ここ天国!!」っていうような感じですかね(例が軽すぎて伝わらない気がする)

 

  ✳︎サビ 繰り返し

 

Baby let me tell you one thing

You're the only girl I need

何度だってKiss ya lips

I just...just wanna be missed

You're the one who can change all my life

捧げられるAnything you want

ベイビー 一つだけ言わせて

僕に必要なのは君だけなんだ

何度だってキスもするよ

僕のことが恋しいと思わせたいだけ

君だけが、僕の人生を変えられるたった一人の運命

君が望むなら、なんだって捧げられる

「一つだけ言わせて、僕に必要なのは君だけなんだ」ってほんと至高のプロポーズでは??

 "I just wanna be missed"も難しい。"I miss you"だとシンプルに恋しい、寂しいと訳せるけれど、"be missed"で受け身なので、、、恋しがられたいんですよね。

「恋しいと思ってもらえるように何度だってキスもするよ」ってロマンチック〜〜〜!!!

 

Baby Love you...Love you...

One more time yeah

Love you...Love you...

ベイビー 愛してるよ 愛してるよ

もう一度

愛してるよ 愛してるよ

 

  ✳︎サビ 繰り返し

 

さあ、私の和訳はいかがだったでしょうか!?

何か印象に残るものがあればな、、、なんて思って書きました。

本当に英語って絶妙なニュアンスなので、聞き手それぞれに違った解釈が出てくると思うし、それが面白さだと思います!

日本語で言うとクサくなってしまう、なにこれー!と思うような台詞も英語だとすんなり受け入れられたりしますよね。洋楽のラブソングとかも言い回しがとてもロマンチックでキュンキュンします。

まさにそんな英語ならではの「クサい台詞」がたくさん散りばめられた最高にロマンチックなど直球ラブソングでした!

私も言われた〜〜〜い!

(いざ日本語でこれ言われたら、引いてしまうのかもしれないのはさておき)

 

PS:ライブで披露する機会があれば、ストライプスリーピースのようにシンプルな衣装で披露してくれたら私は大歓喜します。

 

www.sonymusicshop.jp

 

↑ジュニア時代の名曲「Hysteria」含む4曲が収録されて税込1100円!なんとなんと、一回1100円払えば、そのあと何回聞いてもタダです!コスパが良すぎるCDとなっておりますので、気になった方はぜひお手に取ってみてください。